他人は自分の鏡、という意見もあるが

2008年8月12日分『ベリキュー!で』、真野ちゃんが引用していたボードレール(Charles Pierre Baudelaire:詩人・批評家、1821-1867)のお言葉*1
「海こそ人の鏡なれ」


元ネタは、『人と海(L'homme et la mer)』から。
ただし、真野ちゃんが言ったやつは、上田 敏氏の訳文から取ったものらしい。
上田氏の訳文については↓で。
・人と海/ボードレール(ffortune.net)
一応、↑から、原文を引用しておく。

Homme libre, toujours tu cheriras la mer!


La mer est ton miroir, tu contemples ton ame


Dans le deroulement infini de sa lame


Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
(以下略)
次は日本語版。
自由な人はいつも海を愛する


海は鏡であり、心の奥が見える


白波の絶え間ない到来の中に


気持ちは渦を巻いて苦痛となる
(以下略)
随分原文はストレートなことで・・・。


ま、直訳だとイマイチ伝わらない可能性が大きいしな〜。
この辺りが、訳者の腕ってやつだろうか?
(詩とかになると、流石に厳しいけど)

*1:半年以上経ってるのにこのネタを引っ張ってくるあたり、ハロー!関係のネタを引っ張ってくるのに苦しんでる、という証明とも言えるが